معلومات عامة

الأشهر والأيام والفصول باللغة اليابانية

الأشهر والأيام والفصول باللغة اليابانية

اللغة اليابانية واحدة من اللغات الرئيسية في العالم، مع أكثر من 127 مليون ناطق في القرن 21، يتحدث بها بشكل أساسي في جميع أنحاء الأرخبيل الياباني، هناك أيضا نحو 1.5 مليون مهاجر الياباني وأحفادهم الذين يعيشون في الخارج، وخاصة في شمال وجنوب أمريكا، الذين لديهم درجات متفاوتة من الكفاءة باللغة اليابانية، منذ منتصف القرن العشرين، لم تستخدم أي دولة أخرى غير اليابان اللغة اليابانية كلغة أولى أو ثانية.

أيام الأسبوع باللغة اليابانية

  • Nichiyoubi – Sunday-日 曜 日- الأحد
  • Getsuyoubi – Monday-月曜日-الاثنين
  • Kayoubi – Tuesday- 火曜日 -الثلاثاء
  • Suiyoubi – Wednesday- 水 曜 日- الأربعاء
  • Mokuyoubi – Thursday-木 曜 日-الخميس
  • Kinyoubi – Friday- 金曜日-الجمعة
  • Doyoubi – Saturday -土 曜 日-السبت

المواسم الأربعة باليابانية

  • أربعة مواسم-شيكي-四季
  • ربيع-HARU-春
  • الصيف-ناتسو-夏
  • الخريف-آكي-秋
  • شتاء-فويو-冬

الشهور باليابانية

  • Ichigatsu – January
  • Nigatsu – February
  • Sangatsu – March
  • Shigatsu – April
  • Gogatsu – May
  • Rokugatsu – June
  • Shichigatsu – July
  • Hachigatsu – August
  • Kugatsu – September
  • Juugatsu – October
  • Juuichigatsu – November
  • Juunigatsu – December

 

اللغة اليابانية

ظهرت نظريات لشرح أصل اللغة اليابانية حتى أصبحت متنوعة مثل الفصول، ولكن لتتبع هذه الرحلة عبر تاريخ اللغة اليابانية، سأبدأ بالنتيجة النهائية اليابانية الحديثة، على الرغم من أن اللغة المنطوقة واللغة المكتوبة قد أثرت بشكل واضح على بعضها البعض، إلا أن لكل منهما تاريخه الخاص غير ذي الصلة ببعضه البعض، فالكتابة اليابانية مأخوذة بوضوح من اللغة الصينية، ولكن اللغة نفسها (أي الكلام) هي لغز.

إن ميزة اللغة اليابانية المنطوقة التي تنطبق بشكل مباشر على الحجج الخاصة بها هي أنها نظام من الحروف المتحركة، مع المقاطع المفتوحة، حيث يوجد خمسة أصوات صوتية بالحروف باللغة اليابانية الحديثة، وهي / a / i / u / e / o ، على عكس اللغة الإنجليزية، تعد حروف العلة الطويلة مهمة في تمييز الكلمات، تتكون اللغة اليابانية من المقاطع المقيدة بالتساوي، والتي ينتهي كل منها بحرف متحرك، معظمها تبدأ أيضاً مع ساكن، وهكذا يمكننا تشكيل كلمات مثل Na-ga-no و u-tsu-ku-shi-i (جميلة).

ربما يكون نظام الكتابة باللغة اليابانية هو الجانب الأكثر شهرة في اللغة لأنه معقد للغاية، في الواقع هو عينة منتظمة من اللغة اليابانية المكتوبة والتي تحتوي على مزيج ليبرالي من ثلاثة أنظمة منفصلة، نظام واحد هو كانجي، والتي تعرف بالإيديوغراف المستعارة من الصينيين، كل كانجي هي شخصية تمثل معنى، على سبيل المثال مفاهيم الشمس والقمر والنار والماء، حيث يتم التعبير عن كل معنى كتابي بكانجي واحدة.

نظراً لأن كل فكرة لا علاقة لها بالآخرى ستتطلب حرفاً منفصلاً، فإن الآلاف من الإيديوغرافات ضرورية لنظام كتابة كافٍ، هذا يعني أن كل حرف يجب أن يكون مختلفًا بشكل واضح عن باقي الأحرف، لذلك يمكن أن يكون كل حرف فرديًا معقدًا. اليوم هناك حوالي ألفي كانجي في الاستخدام المنتظم في اليابان.

النظامان الآخران اللذان يطلق عليهما اسم ” كانا ” عموماً، أكثر بساطة نظراً لأن كليهما يناسب تماماً مع البنية الصوتية للغة المنطوقة، مثل مجموعات الحروف الكبيرة والصغيرة في الحروف الهجائية الرومانية، يغطي نظاما kana نفس المنطقة الصوتية ولكن لهما وظائف مختلفة في الهجاء.

يعتبر Katakana، وهو أول مخطط مقطعي، ويستخدم في الغالب في كتابة كلمات من أصل أجنبي، مثل terebi (تلفزيون)، Hiragana أكثر تقاطعاً، ويمكن استخدامها الانحرافات النحوية أو لكتابة الكلمات اليابانية الأصلية حيث لا تستخدم كانجي، باستخدام الفعل المنعكس kakimasu كمثال، فإن الجذر ka-سيمثلها كانجي تحمل معنى (الكتابة)، وسيتم كتابة انعطاف -KIMASU مع ثلاثة هيراغانا.

اللغة المكتوبة المبكرة اليابانية

لم يكن لدى اليابانيين نظام للكتابة قبل إدخال النظام الصيني، والذي كان يستخدم في الأصل من قبل الشعب الصيني الذي عاش في اليابان خلال العصر المسيحي المبكر، في وقت لاحق، استخدمه المتعلمون اليابانيون لكتابة اللغة الصينية، أقرب الأمثلة المعروفة من الكتابة اليابانية، التي يعود تاريخها إلى خمس عشر و ست عشر الميلادي، أن أسماء الأعلام مكتوب عليها بحروف صينية، ولكن بحلول التاسع عشر الميلادي، أصبحت الحروف الصينية لا تستخدم لتمثيل اللغة اليابانية، نظراً لأن اللغتين مختلفتين جداً في بناء الجملة وعلم الأصوات، فقد أصبحت (الكلمات اليابانية) هي (اليابانية التقليدية) ليتم استخدامها بشكل أكثر ملاءمة.

أقدم السجلات اليابانية المعروفة يطلق عليها (Kojiki) سنة 712 و(Man’y_sh) سنة 771، و(كوماتسو) سنة 1970، هذه الأعمال ذات قيمة في الكشف عن تطور نظام الكتابة الياباني من الصينية إلى نظام متخصص لتسجيل اللغة اليابانية المنطوقة، و كوجيكي يحافظ إلى حد كبير في بناء الجملة الصيني، و Man’y_sh_ من ناحية أخرى يبدأ في استخدام الحروف الصينية لكل من الكلمات المنطوقة للإشارة إلى الكلمات اليابانية.

بسبب الطبيعة المعقدة للكانجي، فإن استخدامها لأغراض صوتية ليس مناسباً جداً، لذا تطور نظام كانا بشكل مستقل خلال القرن التاسع، بطريقتين مختلفتين لتبسيط الكتابة، نشأت هيراغانا كاختصار خطي للكانجي، وكانت تستخدم في الغالب من قبل النساء، الذين استبعدوا من دراسة الشخصيات الصينية، استخدموه في الغالب في الشعر واليوميات والروايات، كانت كاتاكانا نتاج الكهنة في المعابد البوذية، عندما قرأ الكهنة الأعمال الصينية، قاموا بترجمتها إلى اليابانية وأدرجوا فيها كانا بجانب كانجي كجهاز ذكري لمساعدتهم في التأثيرات اليابانية التي لم تكن باللغة الصينية.

نتيجة لهذا التأثير الصيني والتكيف المحلي، تطورت الكتابة اليابانية إلى نظام ثلاثي الأوجه اليوم، مع تعقيد لا يصدق، جزء من السبب في تعقيدها هو عدم تناسق اللغتين الصينية واليابانية المنطوقة، عندما تكون كل كلمة باللغة الصينية عبارة عن مقطع لفظي واحد، فإن اللغة اليابانية هي لغة متعددة المناهج وتتطلب مقاطع صوتية مفتوحة، كل كانجي له على الأقل نطقين: واحد تقليدي للكلمة الصينية المكافئة في القراءة للغة اليابانية، والآخر كلمة يابانية أصلية.

اللغة المنطوقة اليابانية

انقرضت النصوص القديمة في اليابان لدراسة التغيرات الصوتية التقليدية في اللغة المنطوقة، يكمن الاكتشاف المذهل حول اللغة اليابانية القديمة في نظام صوت الحروف المتحركة، حيث كان اليابانيين كانوا دائماً بسيطين في الصوتيات، مع سقوط خمسة أحرف العلة، ومع ذلك فإن Man’y_sh_ يوفر المفتاح الذي أدى إلى اكتشاف أن اليابانيين القدامى كان لديهم ثمانية أصوات صوتية.

اكتشف الدكتور شينكيتشي هاشيموتو أن الشخصيات التي يعتقد أنها تمثل نفس الصوت حدثت فعلياً في التوزيع التكميلي – أي أنها كانت متناقضة، و Man’y_sh_ تستخدم كانجي ليس لمعناها، ولكن لأنها تمثل الأصوات.

هناك علاقة لغوية متجانسة بين تغيير في عدد أصوات الحروف المتحركة، ومييز جديد بين سمات أحرف العلة الأخرى، بعد أن أظهر الدكتور هاشيموتو أن اليابانيين القدامى كان لديهم ثمانية أحرف متحركة، أثبت الدكتور هيديو أريساكا والبروفيسور تييزك إيكيجامي أن النتيجة كانت انسجام حروف العلة، هذا مبدأ صوتي يسمح لتواجد مجموعات من حروف العلة “المتناغمة” في كلمة معينة، لكنه يستبعد مجموعات أخرى.

البناء النحوي الياباني

على مر القرون، ظل الهيكل النحوي الياباني مستقراً بشكل ملحوظ، لدرجة أنه مع بعض التدريبات الأساسية في قواعد اللغة اليابانية الكلاسيكية، يمكن للقراء الحديثين أن يقدروا بسهولة الأدب الكلاسيكي.

الاستنتاج حول أصل اللغة اليابانية

مع تقدم البحوث اللغوية طوال سلسلة لغات العالم، ربما سيتم تحديد سلف نهائي لليابانيين، وسيستريح شعب اليابان من أزمة هويتهم، لكن على الأرجح، سيواصل الباحثون تحسين النظريات الحالية لجعل العلاقات بين ألطايك والكورية واليابانية أكثر وضوحاً ودقة.

السابق
البيتكوين عملة المستقبل بين الواقع والخيال!
التالي
هل الغباء وراثي ام مكتسب

اترك تعليقاً